翻訳と辞書
Words near each other
・ Kieran O'Brien
・ Kieran O'Connor
・ Kieran O'Donnell
・ Kieran O'Driscoll
・ Kieran O'Gorman
・ Kieng Vang
・ Kienheim
・ Kienholz
・ Kieni
・ Kieni Constituency
・ Kienkówka
・ Kienle Cirque
・ Kienle Nunataks
・ Kienle Resonator System
・ Kienlongbank Kien Giang F.C.
Kienning Colloquial Romanized
・ Kiens
・ Kienstra, Mississippi
・ Kienthal Conference
・ Kientz
・ Kientzheim
・ Kienzle
・ Kienzle Computer
・ Kienzle Uhren
・ Kiepenheuer & Witsch
・ Kiepenheuer Institute for Solar Physics
・ Kiepenkerl
・ Kiepersol
・ Kiepert
・ Kiepojcie


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Kienning Colloquial Romanized : ウィキペディア英語版
Kienning Colloquial Romanized

The Kienning Colloquial Romanized Alphabet (建寧府土腔羅馬字, ), is Romanization system adopted by Western Missionaries to compile the Kienning dialect (modern day Jian'ou City) of the Northern Min language in the Fujian Province of China.
==History==
During the last decade of the 19th century, Western missionaries from the Church of England Zenana Missionary Society arrived in Kienning Prefecture (which also comprises the present day Nanping City) to evangelise. However they soon realized that the majority of the residents in the region did not comprehend Mandarin speech nor the Foochow dialect when Foochow Christians tried to preach to them, hence the missionaries studied an existing Chinese publication titled ''The Eight Tones of Kien-chou'' (建州八音) and in 1896 the missionaries devised a new Latinized alphabet system for the Kienning dialect, which emulated the Foochow Romanization system. Amongst the early translators were Miss L.J. Bryer〔(The Bible in China: Kienning Version )〕 and other ladies of the Zenana Mission with the help of native teachers, translated the New Testament into the Kienning Romanized Colloquial writing system by 1895. It was seen through the press by Miss B. Newcombe〔(''A History of the British and Foreign Bible Society'', Pg. 195 )〕 and published by the British and Foreign Bible Society in London in 1896.
By 1898, the English missionary couple Hugh S. Phillips and Minnie Phillips had translated and published a revised edition of the Gospel of Mark into the Kienning Colloquial Romanized alphabet. A revised edition of the Gospel of Matthew was completed and published in 1900 and by the following year, saw the printing of ''A Chinese–English Dictionary of the Kien-ning Dialect'', which taught people how to read this particular romanization system.
The Kienning Colloquial Romanized alphabet played a significant role in the spread of Christianity in Kienning Prefecture and was widely circulated within the local churches of that region. The missionary records showed that the local women were able to master the reading of the Kienning Romanized Bible after three months.〔(The light of the morning : the story of C.E.Z.M.S. work in the Kien-ning Prefecture, Pg. 40 )〕 Nevertheless, literacy in that writing system even amongst the local Christians did not reach 100 percent.
After the Republic of China was formed, romanized writing systems of all the various Sinitic languages were met with suppression from the local authorities, and after the Chinese Communist Party came to power, the government began the campaign of promoting the use of Mandarin and forcibly suppressing all other "dialects". As a result, the Kienning Colloquial Romanized alphabet could not be used in public settings. Despite this, today the older generation of Kienning Christian congregations are still able to read and write in this writing system whilst some of the younger generation may have regrettably lost their literacy in their own language.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Kienning Colloquial Romanized」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.